Edukien taula
Edgar Allan Poe famatua Bostonen (Estatu Batuak) jaio zen 1809aren erdialdean, egile, kritikari eta poeta ospetsua izango zena. Batez ere Belea poemagatik nabarmendu zen. Bere emaztea Virginia Clemm-Poe tuberkulosiak jota zegoen garaian idatzi zuen. Garai hartan, Edgar edari alkoholdunak kontsumitzen hasi zen.
Zer da The Raven
1845eko urtarrilean, bere poema ezagunetako bat izango zena argitaratu zen, portugesera itzulita. “O Corvo”. Nolabaiteko musikaltasun, naturaz gaindiko eta aire misteriotsu bat izateagatik da ezaguna. Horrez gain, osotasuna eta hitz intelektualak ditu, interpretatzeko zailak. Bere poema Machado De Assis brasildar egile apartak ere itzuli du.
Gizon bat bisitatu zuen bele hiztun bati buruz hitz egingo du poemak. Hau ikasle gisa ezaguna zen, oraindik dolu egiten zuen Lenore izeneko bere benetako pasioa galdu izana. Horregatik, zoratu egin zen.
Ikusi ere: Amestu aterkia edo eguzkitakoaPsikoanalisirako Belearen esanahia
Lacanentzat poesia esanahi bakar baten eremua da. Ekintza arrazional eta planifikatu batetik interpretatzen du poema, ezer atzean utzi gabe. Hori izango litzateke iluna baina planifikatutako ekintzak burutzen dituen belearen helburua.
Lacanek sinbolotik deskribatzen du, belea poeman dagoen bezala, errealitatera heldu eta gizakia “esnatu” daitekeela. HorretazHorrela, Lacanek bere “poesia propioaren” kontzeptua garatzen du, berak erreala deitzen duela adieraziz.
Corvo poemaren sinopsia
Corvo hau, poeman gizon batek kontatzen du. , identifikatu ez dena. Abenduan, gau jakin batean, arbasoen zientziekin lotutako galdera batzuk irakurri zituen. Sua itzaltzen ari zenean tximinia baten aurrean zegoen.
Une batean, bere atearen kolpeak entzun zituen intriga egiten zutenak, atzean inor ez zelako egongo. Kolpeak errepikatu eta soinua areagotu egin zen, baina zarata ez zen atetik zetorren, leihotik baizik. Begira joan bezain laster, bele bat sartu zen bere gelara.
Gizonak bere izena eskatu zuen, baina eman zuen erantzun bakarra «inoiz gehiago» izan zen. Jakina, hura zen. harrituta beleak hitz egin eta ulertu zuelako, gero beste ezer esan ez bazuen ere. Orduan narratzaileak bere buruari esaten dio bere lagun horrek noizbait alde egingo zuela, badakielako bere lagun guztiek beti “hegan egin” dutela.
Belearen erantzunak eta galderak. gizona
Intrigatuta ere, gazteak aulki bat hartu, txoriaren aurrean jarri eta zalantzan jarri zuen. Halako batean, berriro isildu zen eta bere pentsamenduak Lenore maitearengana itzuli ziren. Narratzaileak uste zuen airea astunagoa zela eta han aingeruak egon zitezkeela irudikatu zuen.
Beraz, gizonak galdera bat egin zion Jainkoari, ea galdetuz.Lenorez ahazteko seinalea bidaliko zion. Txoriak ezezko erantzuten du, eta iradokitzen du ezin zuela gehiago ahaztu eta bere oroitzapen guztietatik askatu.
Hori guztiarekin, gizona oso haserretu egiten da eta txoria mindu egiten du “” gauza txarra”.”. Hala ere, gizonak bere zalantza hartzen du belearekin, txoriak zerura iristean bere Lenore maitea ezagutuko ote zuen galdetuz. Beleak berriro ere bere “inoiz gehiago”-rekin erantzuten dio, haserretuz.
Literaturarako poema
Poema beldurgarria da, belea eta narratzailea pertsonaia nagusi izanik. Beldurgarria da emakume eder baten heriotza zerbait poetiko bihurtzen duelako. Edgar Allan Poek gai hau poema harrigarri eta enigmatiko bihurtzea lortzen du.
Edgar Allan Poeren Belea
Edgarrek narratzaile batekin idatzi zuen poema, literatura-arau edo argibideei jarraituz ere ez. Bere poeman jorratzen den puntu nagusia betiko debozioa da. Oso gatazka gizatiarra zalantzan jartzen du, hau da, gogoratzearen eta ahazteko nahiaren kontua.
Kontalariak dio txoriaren hizkera “inoiz gehiago” dela beleak ezagutzen duen bakarra. Hala ere, gizonak erantzuna jakinda ere animaliei galderak egiten zizkien. Zure galderek, depresio-arazoei dagozkienak, galera bat izatean gerta daitezkeen sentimenduak adierazten dituzte.
Irakurri ere:Glosofobia (jendean hitz egiteko beldurra): kontzeptua eta sintomakEdgarrek txoriak badakiela zer esaten duen edo zerbait eragin nahi duen galdera azaleratzen du bere poemaren narratzailean. Izan ere, narratzailea ezegonkorra da bere poema osoan. Astiro eta triste hasten da, gero larritu eta damu samar, gero amorratu egiten da eta azkenean bere eromena erakusten du.
The Stag-n azaltzen diren aipamenak
Edgarrek dio poema kontatzen duena gaztea dela. gizona eta oraindik ikaslea, testuan hori esan edo esplizitu ez bada ere. Poeman, narrazioa gaueko iluntzean gertatzen da eta narratzailea Arbasoen Zientzien Tomo Bitxiak izeneko liburua irakurtzen ari da.
Harpidetzeko informazioa nahi dut. Psikoanalisi Ikastaroa .
Liburu honen gaia ezkutuko magia batzuekin erlazionatuta egon daiteke. Gai hau aipatzen da, nahiz eta aktoreak poema hau idatzitako moduan definitzen duelako. abendua, iluntasunarekin lotuta dagoena. Edgarrek txoriaren irudia ere erabiltzen du, eta hori ere iluntasunari lotuta dago.
Ikusi ere: Oilo arrautza batekin amets egitea: zer esan nahi du?Deabruaren irudia agerian geratzen da horrela, deabrua bezala, narratzaileak belea gauarekin lotzen duelako edo. iluntasuna. Heriotzaren ondoren mezuak ekartzen dituen ideiarekin ere lotuta dago.
Inspirazio eta sinbologia poeman
Edgar Allan Poe-k belea sinbologia gisa jarri nahi izan zuen erdigunean. ipuina. zure lehentasunairrazionala zen eta hitz egiten zuen izaki bat aukeratzea zen.
Horrela, belea aukeratu zuen pertsonaia nagusietako bat, berak ere hitz egin zezakeela kontuan hartuta. Tonua poemarekin bat zetorrela uste zuen.
Belea oroitzapen triste eta amaigabetzat hartu zuen Edgarrek. Mitologia eta folklore istorioetako beleengandik ere inspiratu zen.
Hebrear folklorean, adibidez, Noek bele zuri bat zuen, Arkan zegoen bitartean planetaren baldintzak ikusteko erabiltzen zena. Mitologian, Odinek bi bele zituen, Huginn eta Muninn, memoria eta pentsamendua irudikatzen zituztenak.
Itzulpenak
Raven poemak hainbat itzulpen izan zituen munduan zehar. Lehenengoak frantsesez Charles Baudelaire eta Stéphane Mallarmérenak izan ziren. Poema eta itzulpen hauek kaleratu ziren garaian, halako hizkuntza hizkuntza orokorra zen. Horregatik, bertatik hizkuntza ezberdinetako beste itzulpen batzuk sortu ziren.
Esan bezala, poema portugesera itzuli zuen lehena Machado de Assis idazle brasildar ospetsua izan zen, Baudelairek egindako bertsioan inspiratu zena. . Cláudio Abramo kazetariak esan zuenez, itzulpen askok hainbat “akats” dituzte, eta neolatinoetarako beste itzulpen batzuetan ere zabaldu ziren.
Horrela, Machado de Assis-en itzulpenak ere arazoak izan zituen. «Zalantzarik gabe, itzulpenaidazleak egina frantsesezko bertsioa da jatorrizkoa bera baino. Gehigarri, hitz berdin, berdintasun eta hutsegite berdinak dituen moduan [...]” esan zuen behin kazetari batek O corvo poemaren itzulpen ezberdinez o .
Azken gogoetak
Edgar Poeren belea” k Edgar-ek istorio beldurgarri bat poema sinestezin eta enigmatiko bihurtzeko duen talentu ikaragarria erakusten digu. Hartu gure Psikoanalisia lineako ikastaroa mundu psikoanalitikoari buruzko istorio fantastikoetan murgiltzeko. Horrela, zure ezagutzak aberasteko aprobetxatuko duzu.