Indholdsfortegnelse
Edgar Allan Poe, der skulle blive en berømt forfatter, kritiker og digter, blev født i Boston (USA) i midten af 1809. Han udmærkede sig især ved sin digt The Crow Han skrev den i den periode, hvor hans kone Virginia Clemm-Poe led af tuberkulose, og Edgar begyndte at indtage alkoholiske drikkevarer.
Hvad er The Crow
I januar 1845 udgav han et af sine populære digte "Ravnen", der blev oversat til portugisisk som "O Corvo". Han er kendt for at have en vis musikalitet, en overnaturlig og mystisk atmosfære. Desuden har han ord af integritet og intellekt, der er svære at fortolke. Hans digt blev oversat af den ekstraordinære brasilianske forfatter Machado De Assis.
Digtet vil fortælle om en talende krage, der besøgte en mand. Denne mand var kendt som en studerende, der stadig sørgede over tabet af sin sande lidenskab kaldet Lenore. Derfor var han blevet sindssyg.
Ravnen - en betydning for psykoanalysen
For Lacan er poesien en envejsgrund. Han fortolker digtet ud fra en rationel og planlagt handling, uden at der er noget tilbage. Det ville være formålet med raven, som er uklar, men som udfører planlagte handlinger.
Lacan beskriver, at man fra symbolet, som kragen er i digtet, kan nå virkeligheden og "vække" mennesket. På denne måde udvikler Lacan sit begreb om "poesiens egenart", idet han siger, at den i sig selv fremkalder det virkelige.
Synopsis af digtet Crow
Denne krage i digtet fortælles af en mand, som ikke blev identificeret. I december måned læste han en aften nogle spørgsmål vedrørende forfædrenes videnskab. Han stod foran en pejs, da ilden var ved at slukke.
På et tidspunkt hørte han banker på sin dør, hvilket undrede ham, for der skulle ikke være nogen bag døren. Bankerne gentog sig, og lyden blev kraftigere, men lyden kom ikke fra døren, men fra vinduet. Da han gik hen for at se efter, kom der en krage ind i hans værelse.
Manden spurgte efter hendes navn, men den Det eneste svar, han gav, var "aldrig mere". Selvfølgelig blev han overrasket, for kragen talte og forstod, selv om den ikke sagde mere bagefter. Fortælleren siger så til sig selv, at hans ven en dag ville rejse væk, for han ved, at alle hans venner altid har "fløjet".
Ravens svar og menneskets spørgsmål
Selv om han var forvirret, tog den unge mand en stol, stillede den foran fuglen og udspurgte den. På et tidspunkt blev den stille igen, og hans tanker vendte tilbage til sin elskede Lenore. Fortælleren mente, at luften blev tungere, og forestillede sig, at der måske var engle der.
Således er manden spurgte Gud, om han sendte et tegn til ham om at glemme Lenore. Fuglen svarer ved at benægte det og antyder, at han ikke længere kan glemme og frigøre sig fra alle sine minder.
Med alt dette bliver manden meget vred og fornærmer fuglen ved at kalde den en "dårlig ting". Alligevel lader manden sin tvivl gå ud over kragen og spørger, om fuglen stadig vil møde hans elskede Lenore, når den kommer i himlen. Kragen svarer ham endnu en gang med sit "aldrig mere", hvilket gør ham rasende.
Se også: Det uløste ødipuskompleksDigt til litteratur
Digtet er uhyggeligt, med en krage og en fortæller som hovedpersoner. Det er uhyggeligt at gøre en smuk kvindes død til noget poetisk. Edgar Allan Poe formår at omdanne dette tema til et utroligt og gådefuldt digt.
Ravnen af Edgar Allan Poe
Edgar har lavet digtet med en fortæller, der ikke engang følger litteraturens normer eller anvisninger. Hovedpunktet i hans digt er den evige hengivenhed. Han sætter spørgsmålstegn ved en meget menneskelig konflikt, nemlig spørgsmålet om at huske og ønsket om at glemme.
Fortælleren siger, at fuglens replik "aldrig mere" er den eneste, som kragen kender. Selv om manden kendte svaret, stillede han alligevel spørgsmål til dyret. Hans spørgsmål, som vedrører depressive emner, peger på de følelser, der kan opstå, når man oplever et tab.
Læs også: Glossofobi (frygt for at tale offentligt): koncept og symptomerEdgar udstiller den pointe, at fuglen ved, hvad den siger, eller at den ønsker at forårsage noget hos digtets fortæller. Faktisk vises det, at fortælleren er ustabil i løbet af digtet. Han starter langsomt og trist, bliver derefter bedrøvet og beklager på en eller anden måde, bevæger sig derefter ind i et raseri og viser til sidst sin galskab.
Allusioner i Hjorten
Edgar fortæller, at fortælleren i digtet er ung og stadig studerende, selv om det ikke bliver sagt eller ekspliciteret i teksten. I digtet foregår fortællingen i skumringen, og fortælleren læser i en bog, der hedder Fortidsvidenskabernes mærkelige toner .
Jeg ønsker oplysninger om tilmelding til psykoanalysekurset .
Se også: Dyreinstinkt: hvad det er, hvordan det virkerTemaet i denne bog kan være relateret til okkult magi. Dette spørgsmål nævnes også ved, at skuespilleren definerer dette digt som skrevet i december måned, som er forbundet med mørke. Edgar bruger også fuglefiguren, som også er forbundet med mørke.
Billedet af djævelen udstilles på denne måde, som en djævel, af den simple grund, at fortælleren forbinder raven med natten eller mørket. Det hænger også sammen med tanken om, at den bærer budskaber efter døden.
Inspirationer og symbolik i digtet
Edgar Allan Poe søgte at sætte kragen som symbolik i centrum for historien, og han prioriterede at vælge et væsen, der var irrationelt og kunne tale.
Derfor tog han kragen som en af hovedpersonerne, fordi han mente, at den også kunne tale. Han mente, at tonen passede til digtet.
Edgar betragtede kragen som et trist og uendeligt minde og søgte sin inspiration selv i krager fra mytologi og folkeeventyr.
I den hebraiske folklore havde Noah f.eks. en hvid ravn, som blev brugt til at se jordens tilstand, mens han var på arken, og i mytologien havde Odin to ravne, Huginn og Muninn, som repræsenterede hukommelse og tankevirksomhed.
Oversættelser
Digtet Ravnen har fået adskillige oversættelser rundt om i verden. De første var på fransk af Charles Baudelaire og Stéphane Mallarmé. På tidspunktet for digtets udgivelse og disse oversættelser var dette sprog et alment sprog. Derfor opstod der ud fra det andre oversættelser på forskellige sprog.
Som det allerede er blevet sagt, var den første, der oversatte digtet til portugisisk, den berømte brasilianske forfatter Machado de Assis, der var inspireret af Baudelaires version. Som journalisten Cláudio Abramo sagde, indeholder mange oversættelser adskillige "fejl", som endda har spredt sig til andre oversættelser til neo-latinske sprog.
På denne måde endte selv Machado de Assis' oversættelse med at have problemer: "Uden skygge af tvivl er den oversættelse, som forfatteren har lavet, mere den franske version end selve originalen. På samme måde indeholder den de samme tilføjelser, de samme ord, ligheder og udeladelser [...]" en journalist sagde engang om de forskellige oversættelser fra digtet The Crow .
Afsluttende overvejelser
O Edgar Poes krage" Få vores online psykoanalysekursus for at dykke ned i fantastiske historier om den psykoanalytiske verden. På den måde vil du nyde at berige din viden.