乌鸦:精神分析和文学中的意义

George Alvarez 04-06-2023
George Alvarez

埃德加-爱伦-坡,后来成为著名作家、评论家和诗人,于1809年中期出生于美国波士顿。 他之所以脱颖而出,主要是因为他的 乌鸦》一诗 他是在妻子弗吉尼亚-克莱姆-波患有肺结核和埃德加开始饮用酒精饮料的时候写的。

什么是 "乌鸦"?

1845年1月,他发表了后来成为他的流行诗之一的《乌鸦》,翻译成葡萄牙语为 "O Corvo"。 众所周知,他拥有某种音乐性,一种超自然和神秘的气息。 此外,他的文字正直、智慧,难以解释。 他的诗甚至被非凡的巴西作家Machado De Assis翻译。

这首诗将讲述一只会说话的乌鸦拜访了一个人。 这个人被称为学生,他还在为失去他真正的激情--莱诺尔而感到悲痛。 为此,他已经疯了。

乌鸦--对精神分析的意义

对拉康来说,诗歌是一个单向的地面。 他从理性和有计划的行动来解释诗歌,没有留下任何东西。 这将是乌鸦的目的,它是模糊的,但做有计划的行动。

拉康描述说,从象征,就像诗中的乌鸦一样,人们可以到达现实,"唤醒 "人。 这样,拉康发展了他的 "诗的本体 "的概念,指出它本身召唤着现实。

乌鸦》一诗的简介

这首诗中的 "乌鸦 "是由一个人叙述的,他的身份不详。 在12月的某个晚上,他读了一些与祖先科学有关的问题。 他在壁炉前,当时火正在熄灭。

在某一时刻,他听到敲门声,这让他很困惑,因为门后不会有人。 敲门声不断重复,声音也越来越大,但声音不是从门里发出的,而是从窗户里发出的。 他刚去看,一只乌鸦就进入了他的房间。

那人问她的名字,但 他给出的唯一答案是 "再也不会了"。 当然,他很惊讶,因为乌鸦说话了,而且听懂了,即使他后来没有再说什么。 叙述者接着对自己说,他的那个朋友有一天会离开,因为他知道,他所有的朋友总是 "飞 "的。

乌鸦的回答和人的提问

虽然不解,但年轻人还是拿了一把椅子,放在鸟的面前,并询问他。 在某一时刻,他又变得沉默了,他的思绪回到了他心爱的莱诺尔。 叙述者认为空气变得更重,并想象那里可能有天使。

因此,这个人 向上帝提出了一个问题,问他是否在发送一个信号,让他忘记莱诺。 鸟儿的回答是否认,并暗示他不能再忘记和解脱自己的所有记忆了。

面对这一切,男人非常生气,并冒犯了这只鸟,说它是个 "坏东西"。 不过,男人还是把他的怀疑发泄在乌鸦身上,问这只鸟到了天堂是否还能见到他心爱的莱诺。 乌鸦再次用他的 "再也不会 "回答他,让他怒不可遏。

See_also: 对死亡的恐惧:6个心理学提示

文学之诗

这首诗很诡异,主要人物是一只乌鸦和一个叙述者。 把一个美丽女人的死亡变成诗意的东西,这让人毛骨悚然。 埃德加-爱伦-坡成功地将这一主题转化为一首令人难以置信的神秘的诗。

埃德加-爱伦-坡的 "乌鸦"。

埃德加以叙述者的身份做了这首诗,甚至没有遵循文学的规范或指示。 他的诗中涉及的主要观点是永恒的奉献。 他对一个非常人性化的冲突提出了质疑,这就是记忆和遗忘的欲望问题。

See_also: 什么是作为一种生活方式的极简主义

叙述者说,这只鸟的台词 "再也不 "是乌鸦唯一知道的。 然而,这个人即使知道答案,仍然向动物提问。 他的问题与抑郁症问题有关,指出了经历损失时可能出现的感受。

另请阅读:Glossophobia(对公众演讲的恐惧):概念和症状

埃德加揭露了这一点,即鸟儿知道他在说什么,或者想在他的诗的叙述者身上引起什么。 事实上,叙述者在整个诗的过程中显示出不稳定。 他开始时缓慢而悲伤,然后在某种程度上变得苦恼和遗憾,然后进入狂热状态,最后显示出他的疯狂。

鹿》中描述的典故

埃德加说,这首诗的叙述者很年轻,仍然是个学生,尽管在文本中没有说出来,也没有明说。 在这首诗中,叙述发生在黄昏,叙述者正在阅读一本名为 祖传科学的奇特音调 .

我想了解报名参加精神分析课程的信息 .

这本书的主题可能与一些神秘的魔法有关。 这个问题甚至通过以下事实提到:演员将这首诗定义为写于12月,与黑暗有关。 埃德加还使用了同样与蒙昧主义有关的鸟的形象。

恶魔的形象以这种方式暴露出来,作为一个魔鬼,原因很简单,叙述者将乌鸦与黑夜或黑暗联系起来。 这也与它在死后携带信息的想法有关。

诗中的灵感和象征意义

埃德加-爱伦-坡试图将乌鸦作为象征物置于故事的中心。 他的首要任务是选择一种非理性的、会说话的生物。

因此,他把乌鸦作为主要人物之一,因为他认为乌鸦也能说话。 他认为这种语气适合这首诗。

乌鸦被埃德加认为是一种悲伤和无尽的记忆。 他甚至从神话和民间故事中的乌鸦身上寻找灵感。

例如,在希伯来的民间传说中,诺亚有一只白色的乌鸦,当他在方舟上时,他用它来观察地球的状况。 在神话中,奥丁有两只乌鸦,Huginn和Muninn,它们代表记忆和思想。

翻译

乌鸦》这首诗在世界各地有多个译本。 最早的是查尔斯-波德莱尔和斯特凡-马拉美的法语译本。 在这首诗发布和这些译本的时候,这种语言是一种通用语言。 因此,从它开始,出现了其他各种语言的译本。

如前所述,第一个将这首诗翻译成葡萄牙语的是巴西著名作家马查多-德-阿西斯,他受到了波德莱尔版本的启发。 正如记者克劳迪奥-阿布拉莫所说,许多译本都包含几个 "错误",这些错误甚至蔓延到其他新拉丁语的译本中。

这样一来,即使是Machado de Assis的翻译也最终出现了问题。"毫无疑问,作者所做的翻译与其说是原文本身,不如说是法文版本。 同样,它包含同样的添加物、同样的词语、同样的内容和遗漏[......]" 一位记者曾这样评价各种译本 出自《乌鸦》一诗 .

最后的考虑

O 埃德加-坡的乌鸦" 获取我们的在线精神分析课程,深入了解有关精神分析世界的奇妙故事。 这样,你将享受到丰富你的知识。

George Alvarez

George Alvarez is a renowned psychoanalyst who has been practicing for over 20 years and is highly regarded in the field. He is a sought-after speaker and has conducted numerous workshops and training programs on psychoanalysis for professionals in the mental health industry. George is also an accomplished writer and has authored several books on psychoanalysis that have received critical acclaim. George Alvarez is dedicated to sharing his knowledge and expertise with others and has created a popular blog on Online Training Course in Psychoanalysis that is widely followed by mental health professionals and students around the world. His blog provides a comprehensive training course that covers all aspects of psychoanalysis, from theory to practical applications. George is passionate about helping others and is committed to making a positive difference in the lives of his clients and students.