Holló: jelentés a pszichoanalízisben és az irodalomban

George Alvarez 04-06-2023
George Alvarez

Edgar Allan Poe, aki később híres író, kritikus és költő lett, 1809 közepén született Bostonban (USA). Elsősorban azzal tűnt ki, hogy vers A varjú Akkoriban írta, amikor felesége, Virginia Clemm-Poe tuberkulózisban szenvedett, és Edgar alkoholos italokat kezdett fogyasztani.

Mi az a The Crow

1845 januárjában jelent meg egyik később népszerűvé váló verse, "A holló", amelyet portugálra "O Corvo" néven fordítottak le. Köztudott róla, hogy bizonyos muzikalitással, természetfeletti és titokzatos levegővel rendelkezik. Ezen kívül nehezen értelmezhető, tisztességes és intellektuális szavai vannak. Versét még a rendkívüli brazil szerző, Machado De Assis is lefordította.

A vers egy beszélő varjúról fog szólni, aki meglátogatott egy embert. Ez az ember úgy volt ismert, mint egy diák, aki még mindig gyászolta igazi szenvedélye, Lenore elvesztését. Emiatt megőrült.

A holló - a pszichoanalízis jelentése

Lacan számára a költészet egyirányú terep. A verset racionális és tervezett cselekvésből értelmezi, és semmi sem marad utána. Ez lenne a holló célja, amely homályos, de tervezett cselekvéseket végez.

Lacan leírja, hogy a szimbólumból, amilyen a versben a varjú, el lehet jutni a valósághoz, és "felébreszteni" az embert. Így fejleszti Lacan a "költészet tulajdonképpeni" fogalmát, mondván, hogy az maga is megidézi a valóságot.

A Varjú című vers összefoglalása

Ezt a varjút a versben egy férfi meséli el, akit nem azonosítottak. December hónapban, egy bizonyos éjszakán az ősök tudományával kapcsolatos kérdéseket olvasott fel. Egy kandalló előtt állt, amikor a tűz kialudt.

Lásd még: Gyászkép: 10 gyászt szimbolizáló kép és fotó

Egy bizonyos pillanatban kopogást hallott az ajtaján, ami zavarba ejtette, mert senki sem lehetett mögötte. A kopogás ismétlődött, és hangjuk erősödött, de a zaj nem az ajtóból, hanem az ablakból jött. Amint odament, hogy megnézze, egy varjú lépett be a szobájába.

A férfi megkérdezte a nevét, de a Az egyetlen válasz, amit adott, az volt, hogy "soha többé". Persze, meglepődött, mert a varjú beszélt és értette, még ha utána nem is mondott mást. Az elbeszélő aztán azt mondja magában, hogy az a barátja egyszer majd elmegy, mert tudja, hogy minden barátja mindig "repült".

Holló válaszai és az ember általi kérdezés

A fiatalember, bár értetlenkedett, fogott egy széket, a madár elé állította, és kérdőre vonta. Egy bizonyos pillanatban ismét elhallgatott, és gondolatai visszatértek szeretett Lenore-jára. Az elbeszélő úgy vélte, hogy a levegő nehezebb lett, és elképzelte, hogy talán angyalok vannak ott.

Lásd még: Egy bigato álma: mit jelent?

Így a férfi kérdést intézett Istenhez, hogy küld-e jelet, hogy elfelejtse Lenore-t. A madár erre tagadással válaszol, és azt sugallja, hogy már nem tudná elfelejteni és megszabadulni minden emlékétől.

Mindezzel a férfi nagyon dühös lesz, és megsérti a madarat azzal, hogy "rossz dolognak" nevezi. A férfi mégis a varjún vezeti le kétségeit, és megkérdezi, hogy a madár még találkozik-e a mennyországba érve a szeretett Lenore-ral. A varjú ismét a "soha többé" válaszát adja neki, így a férfi dühös lesz.

Vers az irodalomhoz

A vers kísérteties, főszereplői egy varjú és egy narrátor. Hátborzongató, hogy egy gyönyörű nő halálát valami költői dologgá teszi. Edgar Allan Poe-nak sikerül ezt a témát hihetetlen és rejtélyes verssé alakítania.

A holló Edgar Allan Poe-tól

Edgar narrátorral készítette a verset, nem is követve az irodalom normáit vagy utasításait. Versének fő témája az örök odaadás. Egy nagyon is emberi konfliktus megkérdőjelezését teszi, amely az emlékezés és a felejtés vágyának kérdése.

Az elbeszélő szerint a madár "soha többé" sora az egyetlen, amit a varjú ismer. A férfi azonban, még ha tudta is a választ, mégis feltette az állat kérdéseit. Kérdései, amelyek depressziós témákkal kapcsolatosak, rámutatnak azokra az érzésekre, amelyek egy veszteség átélésekor jelentkezhetnek.

Olvassa el továbbá: Glossophobia (félelem a nyilvános beszédtől): fogalom és tünetek

Edgar kiteszi azt a pontot, hogy a madár tudja, mit mond, vagy valamit ki akar okozni a verse elbeszélőjében. Valójában az elbeszélő a verse folyamán végig labilisnak mutatkozik. Lassan és szomorúan indul, majd valamilyen módon elkeseredik és sajnálkozik, majd őrjöngésbe kezd, és végül megmutatja őrültségét.

A szarvasban ábrázolt utalások

Edgar szerint a vers elbeszélője fiatal és még diák, még ha a szövegben ez nem is hangzik el, vagy nem válik egyértelművé. A versben az elbeszélés alkonyatkor játszódik, és az elbeszélő egy könyvet olvas, melynek címe: "A könyvek". Az ősi tudományok különös hangjai .

Információt szeretnék kapni a pszichoanalízis tanfolyamra való beiratkozáshoz. .

A könyv témája összefügghet valamilyen okkult mágiával. Erre a kérdésre utal még az is, hogy a színész szerint a vers december hónapban íródott, ami a sötétséggel kapcsolatos. Edgar a madár alakját is használja, amely szintén a homályossággal kapcsolatos.

Az ördög képét így, ördögként exponálja, azon egyszerű oknál fogva, hogy az elbeszélő a hollót az éjszakával vagy a sötétséggel hozza összefüggésbe. Ez kapcsolódik ahhoz a gondolathoz is, hogy a holló a halál után üzeneteket hordoz.

Inspirációk és szimbolizmus a versben

Edgar Allan Poe a varjút mint szimbolikát igyekezett a történet középpontjába állítani. Elsődleges szempontja az volt, hogy olyan lényt válasszon, amely irracionális és beszélni tud.

Így a varjút vette az egyik főszereplőnek, mert úgy gondolta, hogy az is tud beszélni. Úgy vélte, hogy a hangnem illik a vershez.

A varjút Edgar szomorú és végtelen emléknek tekintette. A mitológiából és a népmesékből is a varjakban kereste az ihletet.

A héber folklórban például Noénak volt egy fehér hollója, amellyel a bárkán tartózkodva a bolygó állapotát látta. A mitológiában Odinnak két hollója volt, Huginn és Muninn, amelyek az emlékezetet és a gondolkodást jelképezték.

Fordítások

A Holló című versnek több fordítása is született világszerte. Az elsőt Charles Baudelaire és Stéphane Mallarmé francia nyelven. A vers megjelenése és e fordítások idején ez a nyelv általános nyelv volt. Ezért belőle további fordítások születtek különböző nyelveken.

Mint már elhangzott, a költeményt portugálra elsőként a híres brazil író, Machado de Assis fordította le, akit Baudelaire változata ihletett. Mint Cláudio Abramo újságíró elmondta, sok fordítás számos "hibát" tartalmaz, amelyek még más neolatin nyelvű fordításokra is átterjedtek.

Így még Machado de Assis fordítása is problémás lett: "Kétségtelen, hogy az író által készített fordítás inkább a francia változat, mint maga az eredeti. Ugyanúgy tartalmazza ugyanazokat a kiegészítéseket, ugyanazokat a szavakat, egyformaságokat és kihagyásokat [...]". egy újságíró egyszer azt mondta a különböző fordításokról. A varjú című versből .

Végső megfontolások

O Edgar Poe varjúja" Szerezze be online pszichoanalízis tanfolyamunkat, hogy elmerülhessen a pszichoanalitikus világ fantasztikus történeteiben. Így élvezettel gazdagíthatja ismereteit.

George Alvarez

George Alvarez egy elismert pszichoanalitikus, aki több mint 20 éve praktizál, és nagy tekintélynek örvend ezen a területen. Keresett előadó, számos műhelyt és képzési programot vezetett a pszichoanalízis témájában a mentálhigiénés iparág szakemberei számára. George szintén kiváló író, és számos pszichoanalízisről szóló könyvet írt, amelyek kritikai elismerést kaptak. George Alvarez elkötelezett amellett, hogy megossza tudását és szakértelmét másokkal, és létrehozott egy népszerű blogot az Online Pszichoanalízis Tanfolyamról, amelyet széles körben követnek mentális egészségügyi szakemberek és diákok világszerte. Blogja átfogó képzési kurzust kínál, amely a pszichoanalízis minden aspektusát lefedi, az elmélettől a gyakorlati alkalmazásokig. George szenvedélyesen segít másokon, és elkötelezett amellett, hogy pozitív változást hozzon ügyfelei és diákjai életében.